Butter someone up: to say nice
things to someone so that he/she
will do what you want: กล่าวสิ่งที่ดีแก่
ใครบางคนเพื่อที่จะให้ เขา/หล่อน ทำใน
สิ่งที่คุณต้องการ, ซึ่งคือการพูดเอาใจ
และไม่พูดอะไรที่ขัดหููบุคคลนั้น. จะเรียก
ว่าเป็นการประจบก็ไม่เชิง. Ex1: Don't
think you can butter him up that
easily. อย่าคิดว่าคุณสามารถที่จะพูดเอา
ใจเขาแล้วให้เขาทำในสิ่งที่คุณต้องการ
ได้ง่ายๆ. Ex2:It's no use trying to butter Robin up shes not changing her mind. มันไม่่มีประโยชน์หรอกที่จะพูดเอาใจร๊อบิ่น หล่อนจะไม่เปลี่ยนใจของหล่อน.
ยังมีการพูดอีกแบบหนึ่งที่คล้ายคลึงกันคือ Flatter [transitive verb], ซึ่งคือการพูด
แต่่สิ่งที่ดีต่อคนใดคนหนึ่ง, แต่คุณไม่ได้มีความจริงใจเพื่อให้ได้ในสิ่งที่คุณต้องการ
ภาษาไทยน่าจะเป็น พูดยกยอ หรือ ตอแหล คงไม่ผิด. Ex1: Flatter her a little
tell her shes cute. พูดตอแหลกับหล่อนนิดหน่อย บอกหล่อนว่าหล่อนสวย. Ex2: Dont try to flatter me. อย่าพยายามยกยอฉัน.
โปรดจดจำเสมอว่าBeautiful words are not always truthful. Truthful words are not always beautiful คำพูดที่สวยงามใช่ว่าจะจริงใจเสมอไป. คำพูดที่จริงใจใช่ว่าจะสวยงามตลอด. ซึ่งเป็นคำกล่าวของ Lao-Tsu also Lao-Tse (6th century BC: a Chinese philosopher who is considered to be the person who began Taoism, and who wrote the Tao Te Ching)
Life is a series of ups and downs. And, the sunshine follows the rain ชีวิตมีขึ้น และ มีลง, และอาทิตย์ส่องแสงหลังฝนหยุดตก. เช่นเดียวกับชีวิตเรา. ก่อนที่เราจะประสบความสำเร็จ, เราต้องต่อสู้กับอุปสรรค........